Love text in nheengatu

By Antônio Neto

Hi dears,

this next nheengatu text was made by a student who falling in love and resolve writing a text by an indigenous language. Note that “pituna” (night) “iasi” (moon) and “kaxiuera” (waterfall) its an important figure in poetics of Upper Rio Negro languages.  The sentences was translated above, to portuguese.

Enjoy:

Iasi uuerá ana pukusaua pisaié.
(lua brilhou durante noite alta)
Kuemaité iepé apigaua kariua usému ana iepé putira “potiguara” suí.
(bem cedo um homem branco se originou de uma flor potiguara)
Kuá putira umurári kaxiuera suaki.
(essa flor tem seu habitat nas proximidades da cachoeira)
Nhaã apigaua kariua uriku mukui iuuá puku. I putiá i auaeté.
(aquele homem branco possui dois braços compridos, seu peito é valente)
uriku mukui setimã puku, i akanga upitá iuí apekatu
(Ele possui duas pernas compridas, sua cabeça fica distante da terra)
Kurasi umupuranga i suá puranga retana
(sol embeleza seu rosto muito belo)
Kuá apigaua ukuau nhee siía nheenga-itá see,
(esse homem sabe dizer muitas palavras doces)
Nhaãsé i iuru ira suiuara!
(porque sua boca é feita de mel)
umusuri se piá!!

(ele alegra meu coração)    

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s